A fork of Rural Dictionary
Used in the tv series Lone Ranger, Kemosabe became a very popular term. It means trusty scout or faithful friend. Contrary to popular belief, this term is actually native american. This term can be used while talking to friends or brothers. It can also be used sarcastically when talking to an unloyal and unreliable person you don't like.
John: Hey Kemosabe, long time no see. Did you do my favor. Mark: Of course I did bro!
Tonto usually referred to the Lone Ranger as Kemosabe, meaning "trusty scout"
Friend: I bet I can light this on fire. Other Friend: Ah, Kemosabe, you are unique in your worldly ways.
Mexican(?) or southwestern Native American slang for "horse's behind"
Lone Ranger: I still don't know why every time Tonto would laugh when he addresed me as "Kemosabe". Must be because of the way I talk.
British English alternative to Mother fucker. The British television network, ITV, translated "Yippee-kayae mother fucker" a line in the American Bruce Willis film Die Hard to "Yippee-kayae kemosabe" as this was thought to be less confusing to the British audience. Mother fucker is not a common term used in British society. Kemosabe is. It might also have something to do with Roy Rogers or the Lone Ranger...
John McClane (Bruce Willis in a vest): Yippee Kayae mother fucker! Hermin (baddie with german accent): Hey? John Mclane (Bruce Willis with no shoes on): Sorry, I mean Kemosabe! Hermin: Ah! Danke. Das ist gut!